Forgot password
Enter the email address you used when you joined and we'll send you instructions to reset your password.
If you used Apple or Google to create your account, this process will create a password for your existing account.
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Reset password instructions sent. If you have an account with us, you will receive an email within a few minutes.
Something went wrong. Try again or contact support if the problem persists.

My Hero Academia Writer Reveals Why US Film Is Not Translated

We got an inside look at what goes into bringing anime to the states.

The global shōnen phenomenon My Hero Academia returns to the big screen later this month in My Hero Academia: World Heroes Mission. Making its way to US theaters both dubbed and subbed, the production features a returning cast of Japanese and English voice actors. At a sneak preview of the film at New York Comic Con today, the English cast and crew tackled an important question to fans of the series: how close is the dub to the original translation?

Recommended Videos

“We obviously can’t take the straight translation and adapt it,” said series and film scriptwriter Jeremy Kraatz. Kraatz is a dub writer for Funimation. Having worked on writing the English scripts of My Hero Academia’s seasons and films since 2016, his other credits include Funimation’s dub of Dragon Ball Super: Broly! and Seraph of the End.

Experienced in bringing new and long-running series to the US, Kraatz said that he’s worked from the My Hero Academia manga a great deal while writing for the show. But World Heroes Mission is an original story that posed new challenges for the writer. The first thing on his mind while working, however: “stay as close to the spirit of the Japanese [script] as possible.”

Kraatz was joined by several members of World Heroes Mission’s English voice cast where they answered questions about the series and working on the new release.

When asked about how he approaches writing scripts on the series, Kraatz said

“The key with any scriptwriting is you stay as close to the spirit of the Japanese as possible. We obviously can’t take the straight translation and adapt it, the flaps don’t match, stuff like that. So that’s always the first thing that’s on my mind. Otherwise, I go through and I try and do a fast draft and pick out the emotional beats — which I can’t wait for you guys to see this movie there are so many good emotional beats in this movie, there’s some tear-jerking moments — it’s like trying to figure out how we can amp that process up and really point to what the character are feeling and what we want from the audience to takeaway.”

“It’s a lot of moving parts. You have to be a writer, you have to be a problem solver, and then you have to be an actor. We have to act out all the lines. And so I think my neighbors during quarantine thought that I had approximately 30 Japanese schoolgirls living in my room because if Uchako is yelling something I have to yell like Uchako. It gets very loud very quickly.

The worst was Bakugo because he’s got that growl in his voice, so if it’s a Bakugo heavy episode I just can’t speak for the next few days.”

My Hero Academia: World Heroes Mission releases October 29th in the US and in other English-speaking markets throughout November.


We Got This Covered is supported by our audience. When you purchase through links on our site, we may earn a small affiliate commission. Learn more about our Affiliate Policy
Author
Image of Autumn Wright
Autumn Wright
Autumn Wright is an anime journalist, which is a real job. As a writer at We Got This Covered, they cover the biggest new seasonal releases, interview voice actors, and investigate labor practices in the global industry. Autumn can be found biking to queer punk through Brooklyn, and you can read more of their words in Polygon, WIRED, The Washington Post, and elsewhere.
twitter